* Confere diploma de Pós-Graduação em 2006/2007 conducente ao grau de Mestrado (2º Ciclo em Tradução Jurídica ) em 2007/2008
Director
Rita Ciotta Neves
Nº de anos
1 Ano
Secretariado
Anabela Mateus
Apresentação do Curso
Como prolongamento ao Primeiro Ciclo de estudos, ou seja, à Licenciatura em Tradução e Interpretação, propomos de uma pós-graduação conducente a mestrado em Estudos de Tradução Jurídica. Julgamos que o estudo da Tradução Jurídica seja actualmente de grande relevância no mercado de trabalho nacional e estrangeiro.
O Curso, dirigido a licenciados provenientes de várias áreas linguísticas e científicas, pretende formar tradutores especializados na área jurídica.
Quer esta de uma pós-graduação conducente a mestrado, quer o que propomos também na área da Tradução Literária têm um número de cadeiras, que constituem um tronco comum e que representam a vertente teórica do curso.
Estas cadeiras são: Metodologia do Trabalho Científico; Teoria da Tradução I e II, Linguística da Língua A, Linguística da Língua B e Terminologia. Tais cadeiras serão seguidas pelas que se prendem com ambas as áreas científicas.
A pós-graduação conducente a mestrado tem a duração de dois semestres, totalizando 60ECTS, que correspondem à parte. As aulas serão de três horas semanais, o que inclui o tempo de tutoria.
As áreas científicas contempladas são:
— Estudos de Tradução (ET)
— Estudos Linguísticos (EL)
— Estudos de Tradução Jurídica (ETJ)
— Estudos Jurídicos (EJ)
— Metodologias (MET)
Objectivos/Competências
- Formação de âmbito específico no campo dos Estudos de Tradução Jurídica.
- Capacidade para proceder a pesquisas terminológicas, acedendo e criando dicionários e/ou glossários especializados.
- Competência para traduzir e interpretar vários tipos de textos e discursos, de natureza jurídica.
- Aquisição de conhecimentos teóricos na área do Direito.
Saídas Profissionais
Este curso pretende formar tradutores especializados na área jurídica.
Estudos Futuros
2º ciclo em Estudos de tradução Júridica
Docentes
O corpo docente da pós-graduação conducente a mestrado em Estudos de Tradução Jurídica é constituído por doutores, à excepção de um docente que, embora seja licenciado, é advogado profissional e um reconhecido tradutor na área jurídica. Este docente tem igualmente uma larga experiência como professor de Tradução Jurídica..
Equipamentos e Instalações
A pós-graduação conducente a mestrado em Estudos de Tradução Jurídica irá funcionar nas instalações da Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias, Avenida do Campo Grande, 376, em Lisboa.
Foi-lhe atribuída uma sala de aula equipada com retroprojectores, projectores de slides, vídeo-gravadores multi-sistemas e computadores com ligação à Internet.
Estrutura Curricular
| Disciplina |
ECTS |
| Metodologia do Trabalho Científico |
5 |
| Teoria da Tradução I |
5 |
| Linguística da Língua A (Inglês) |
5 |
| Linguística da Língua B (Francês) |
5 |
| Terminologia |
5 |
| Teoria da Tradução II |
5 |
| Teoria e Metodologia da Tradução Jurídica A I (Inglês) |
5 |
| Teoria e Metodologia da Tradução Jurídica B I (Francês) |
5 |
| Noções Jurídicas para Tradutores I |
5 |
| Teoria e Metodologia da Tradução Jurídica A II (Inglês) |
5 |
| Teoria e Metodologia da Tradução Jurídica B II (Francês) |
5 |
| Noções Jurídicas para Tradutores II |
5 |